Теория и практика перевода - шпаргалка

Вопрос 1. Предмет теории перевода

1. Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование либо трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) меж людьми, говорящими на различных языках. В связи с этим для теории перевода особенное значение имеют данные коммуникативной лингвистики:

• об особенностях процесса речевой коммуникации; о специфике прямых Теория и практика перевода - шпаргалка и косвенных речевых актов;

• о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в выражении и тексте;

• о воздействии контекста и ситуации общения на осознание текста;

• о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.1

Понятие "перевод" определяется последующим образом:

• В.Н. Комиссаров: "Процессом перевода именуются деяния переводчика по созданию текста"1;

Теория Теория и практика перевода - шпаргалка перевода – логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление).

Этапы развития теории перевода:

 Первыми теоретиками перевода были сами переводчики стремившиеся обобщить собственный свой опыт, а время от времени и опыт собственный братьев по профессии. В ранешних переводах произведений, считавшихся священными либо примерными, преобладало Теория и практика перевода - шпаргалка рвение буквального копирования оригинала, приводившее иногда к неясности перевода. Потому позже некие переводчики пробовали на теоретическом уровне доказать право переводчика на огромную свободу в отношении оригинала;

 в конце XIX в. переводчики начали формулировать некое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым был должен отвечать "неплохой Теория и практика перевода - шпаргалка" перевод либо "неплохой" переводчик;

базы научной теории перевода стали разрабатываться только к середине XX в., когда переводческая проблематика заинтересовала лингвистов. Отношение лингвистов к переводу верно выразил В. Гумбольдт. Эти взоры позже были названы "теорией непереводимости". Теория непереводимости заключается в том, что всякий перевод представляется попыткой разрешить неосуществимую задачку. к Теория и практика перевода - шпаргалка 50-м гг. XX столетия лингвистам пришлось коренным образом поменять свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее периодическому исследованию. Воплощение массовой подготовки переводческих кадров нашло дефицитность классической формулы квалификации переводчика: "Для того чтоб переводить, нужно познание 2-ух языков и предмета речи".

3. Переводоведение обхватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой Теория и практика перевода - шпаргалка практики, методов и критерий ее воплощения, разных причин, оказывающих на нее прямое либо косвенное воздействие.

В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и при таком осознании совпадает с понятием "переводоведение".

В более узеньком смысле "теория перевода" включает только фактически теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным нюансам Теория и практика перевода - шпаргалка. В теории перевода различаются последующие главные направления.

 общая теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий более общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей определенной пары языков, участвующих в процессе перевода, метода воплощения этого процесса и личных особенностей определенного акта перевода. Положения общей теории перевода обхватывают любые виды перевода всех Теория и практика перевода - шпаргалка оригиналов с хоть какого начального языка на хоть какой другой язык. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет главные понятия личных и особых теорий перевода. Личные и особые теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода;

 личные теории перевода Теория и практика перевода - шпаргалка — изучают лингвистические нюансы перевода с 1-го данного языка на другой данный язык;

 особые теории перевода — открывают особенности процесса перевода текстов различных типов и жанров, также воздействие на нрав этого процесса речевых форм и критерий его воплощения.

4. Теория перевода ставит впереди себя последующие главные задачки:

 раскрыть и обрисовать общелингвистические базы перевода, т Теория и практика перевода - шпаргалка. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в базе переводческого процесса, делают этот процесс вероятным и определяют его нрав и границы;

 найти перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

 создать базы систематизации видов переводческой деятельности;

 раскрыть суть переводческой эквивалентности Теория и практика перевода - шпаргалка как базы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

 создать общие принципы и особенности построения личных и особых теорий перевода для разных композиций языков;

 создать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

 раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и Теория и практика перевода - шпаргалка социолингвистических причин;

 найти понятие "норма перевода" и создать принципы оценки свойства перевода.

Важная задачка теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических причин, которые делают вероятным отождествление содержания сообщений на различных языках.

Исследование реальных отношений меж содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т. е. наивысшую близость к оригиналу Теория и практика перевода - шпаргалка, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом: эквивалентность перевода оригиналу определяется общностью содержания (смысловой близостью) текстов оригинала и перевода.


Вопрос 2. Виды перевода

1. Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет выстроить единую типологию переводов, которая обобщает разные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода Теория и практика перевода - шпаргалка и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности.

2. Типологизация переводов осуществляется по последующим характеристикам:

 соотношение типов языка перевода и языка оригинала;

 форма презентации текста перевода и текста оригинала;

 нрав соответствия текста перевода тексту оригинала;

 жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;

 полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;

Переводы, выделяемые Теория и практика перевода - шпаргалка по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

 внутриязыковой перевод — толкование словесных символов средством символов такого же языка. Имеет последующие разновидности:

• диахронический (исторический) перевод — перевод на современный язык исторического текста;

• транспозиция — перевод текста 1-го жанра в другой жанр;

межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-нибудь Теория и практика перевода - шпаргалка одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к создателю переводимого текста:

 обычный (человечий, ручной) перевод — перевод, выполняемый человеком.

 машинный (автоматический) — выполненный либо выполняемый компом;

 смешанный — с внедрением значимой толики классической (либо машинной) переработки текста.

Переводы, выполняемые по Теория и практика перевода - шпаргалка типу переводческой сегментации текста и по применяемым единицам перевода:

 поморфемный перевод.— на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

 пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей меж словами;

 пофразовый — отдельных предложений либо фраз, переводимых поочередно одно за другим;

 абзацно-фразовый — отдельных предложений либо Теория и практика перевода - шпаргалка абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим;

 цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений либо абзацев.

Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:

 письменный — перевод, выполненный в письменной форме.

Разновидности:

 письменный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в письменной форме:

 письменный Теория и практика перевода - шпаргалка перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменной форме;

 устный — перевод, выполненный в устной форме. Разновидности:

• устный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в устной форме.

• устный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

Переводы, выделяемые по признаку нрава и свойства соответствия текста перевода тексту Теория и практика перевода - шпаргалка оригинала:

 свободный (свободный) перевод — воспроизводящий основную информацию оригинала вероятными отклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, потому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.

 четкий (верный) перевод — характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически много и верно передает план содержания оригинала;

 аутентичный перевод — перевод официального Теория и практика перевода - шпаргалка документа, имеющий схожую юридическую силу с оригиналом; согласно интернациональному праву текст контракта может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на 2-ух и поболее языках;

 заверенный перевод — перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого Теория и практика перевода - шпаргалка материала:

 научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации;

 общественно-политический — перевод общественно-политических текстов;

 художественный — художественных текстов;

 военный — текстов по военной теме;

 юридический — текстов юридического нрава;

 бытовой — текстов разговорно-бытового нрава.

Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

 полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержание Теория и практика перевода - шпаргалка оригинала без пропусков и сокращений;

 неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

• Переводы, выделяемые по признаку основной прагматической функции:

 практический перевод — созданный для практического использования в качестве источника инфы.

 учебный — применяемый в учебном процессе для подготовки переводчиков либо как один из приемов обучения зарубежному языку;

 размещенный — практический либо учебный перевод Теория и практика перевода - шпаргалка, тиражированный с помощью средств массового размножения;

 экспериментальный — выполненный с исследовательской целью;

 эталонный — примерный, применяемый для сопоставления с квалифицируемым переводом.

Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

 прямой (первичный, конкретный) — выполненный конкретно с оригинала;

 косвенный (вторичный, непрямой) — осуществленный не конкретно с текста оригинала, а с его перевода на Теория и практика перевода - шпаргалка какой-нибудь другой язык;

 оборотный — экспериментальный либо учебный перевод уже переведенного текста на начальный язык.

Переводы, выделяемые по типу адекватности:

 семантико-стилистически адекватный — семантически полный и четкий и стилистически эквивалентный, соответственный функционально-стилистическим нормам языка перевода;

 прагматически (функционально) адекватный— верно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

 дезиративно-адекватный Теория и практика перевода - шпаргалка — перевод, много и верно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не непременно передающий полное смысловое содержание и ведомую коммуникативную функцию оригинала.


Вопрос 3. Оценка свойства и языковой трудности перевода

1. Качество перевода — результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и нравом невольных либо сознательных отклонений от этой нормы.

2. Качество Теория и практика перевода - шпаргалка перевода обуславливается:

 степенью смысловой близости перевода оригиналу;

 жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода;

 прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.

Эти нюансы перевода:

 носят нормативный нрав;

 определяют стратегию переводчика и аспекты оценки перевода.

Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл только по отношению к определенному типу текстов и Теория и практика перевода - шпаргалка определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципно неправильным воспользоваться схожими аспектами для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.

Более беспристрастным аспектом свойства результатов деятельности переводчика является эквивалентность перевода оригиналу.

Фактически критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме:

 перевод Теория и практика перевода - шпаргалка художественного произведения оценивается по его литературным плюсам;

 технический перевод — по терминологической корректности;

 перевод рекламы — по ее действенности.

3. Для ряда практических целей нужна такая система критериев, которая исходила бы из градации ошибок, основанной на степени преломления содержания оригинала при переводе.

Главные виды ошибок:

 представляющие из себя грубое искажение содержания; в Теория и практика перевода - шпаргалка итоге перевод показывает на совершенно другую ситуацию и практически дезинформирует сенсора;

 приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но «е искажающие его вполне — в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно;

К примеру:

Не was one of the best Теория и практика перевода - шпаргалка British football players in 1930's. - В 1930 г. он был одним из наилучших футболистов в Великобритании. Переводчик Л не направил внимания на формант множественного числа при наименовании года в оригинале - "тридцатые годы".

 не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отличия от стилистических норм переводящего языка, использования малоупотребительных Теория и практика перевода - шпаргалка в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями либо техническими жаргонизмами и т. д.;

 нарушения неотклонимых норм языка перевода, не действующие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостающем владении переводчиком данным языком либо его неумении преодолеть воздействие языка оригинала. При оценке свойства определенного перевода по обыкновенной пятибалльной шкале ошибкам Теория и практика перевода - шпаргалка обозначенных типов приписывается определенный "оценочный вес".

К примеру:

Любая ошибка первого типа понижает общую оценку перевода на один балл, второго - на полбалла, а ошибки третьего и 4-ого типов будут оказывать влияние на оценку только в этом случае, если они не единичны, а типичны, тогда и они по совокупы понижают оценку еще Теория и практика перевода - шпаргалка на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом (переводческого материала - при большенном объеме делается соответственный перерасчет.

Подобные аспекты являются, очевидно, условными. В их могут вводиться дополнительные коэффициенты зависимо от степени значимости переводимых материалов и типа перевода:

 официальный;

 рабочий;

 предварительный.


Вопрос 4.Норма перевода

1. Норма перевода — совокупа требований Теория и практика перевода - шпаргалка, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и нравом невольных либо сознательных отклонений от этой нормы.

Понятие нормы перевода включает:

 требование нормативного использования переводчиком языка перевода;

 необходимость соответствия результатов переводческого процесса принятым взорам на цели и задачки переводческой деятельности.

Нормативные требования формулируются в виде принципов либо Теория и практика перевода - шпаргалка правил перевода. Нормативные положения могут формулироваться в виде одного правила либо сопровождаться указаниями на условия, в каких это правило применимо, либо на большее либо наименьшее число случаев его неприменимости.

В каждом случае нормативные советы распространяются на определенный круг явлений и имеют разную степень обобщенности, к примеру:

 правила передачи Теория и практика перевода - шпаргалка безэквивалентной лексики;

 правила передачи имен собственных;

 правила передачи индейских имен типа "Хитрецкая лисица", "Величавый змей";

 правило сохранения в переводе обычных имен правителей — Людовик, Генрих, Карл.

2. Норма перевода складывается в итоге взаимодействия последующих видов нормативных требований.

 норма эквивалентности перевода — необходимость может быть большей общности содержания оригинала и перевода. Нарушение нормы эквивалентности Теория и практика перевода - шпаргалка может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом малом уровне, либо относительным, если установлено, что другие нормативные требования были бы выполнены на более высочайшем уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе;

 жанрово-стилистическая норма — требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим Теория и практика перевода - шпаргалка особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Почти во всем определяет как нужный уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачку переводчика и главный аспект оценки свойства его работы;

 прагматическая норма — требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремясь выполнить определенную прагматическую задачку, переводчик может отрешиться Теория и практика перевода - шпаргалка от очень вероятной эквивалентности, перевести оригинал только отчасти, поменять при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода и т. п. Прагматические условия переводческого акта в состоянии сделать принужденным полный либо частичный отказ от соблюдения нормы перевода; поменять практически перевод пересказом, рефератом либо любым другим видом передачи Теория и практика перевода - шпаргалка содержания оригинала;

 конвенциональная норма — требование наибольшей близости перевода к оригиналу; его способность всеполноценно поменяют оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачки, ради которых перевод был осуществлен.

3. В практическом плане меж разными качествами нормы перевода существует определенная иерархия:

 переводчик и пользующиеся переводом сначала обращают свое внимание на прагматическую Теория и практика перевода - шпаргалка ценность перевода, на удачливость решения прагматической "сверхзадачи";

 жанрово-стилистическая норма — также оказывается данной большинства выполняемых переводов и не просит всякий раз поновой рассматривать стилистические особенности оригинала;

 конвенциональная норма — остается постоянной на протяжение долгого периода времени и определяет общий подход переводчика к собственной работе, степень его рвения к достижению наибольшей Теория и практика перевода - шпаргалка эквивалентности;

 норма эквивалентности — представляет собой конечное нормативное требование, которое должно производиться при условии соблюдения всех других качеств переводческой нормы. Непременно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важной — это более "фактически переводческое" нормативное требование к переводу. Эквивалентность перевода оригиналу является и более беспристрастным Аспектом для свойства результатов Теория и практика перевода - шпаргалка деятельности переводчика.


Вопрос 5. Переводческая сегментация текста, единицы и уровни перевода

1. Одно из главных умений переводчика заключается в свободном владении разными методами членения начального текста — пе¬реводческой сегментацией.

Членение начального текста на единицы. подлежащие переводу. зависит:

 от общей установки переводчика;

 типологических различий в методе выражения знакового дела в начальном и Теория и практика перевода - шпаргалка переводящем языках.

Более всераспространенной ошибкой начинающих переводчиков

является рвение переводить пословно — монотонно чле¬нить начальный текст либо выражение на отдельные слова, отыскивать их соответствие на языке перевода. Сущность этой ошибки состоит в замене представлений о нраве переводимых символов: заместо речевых единиц перевода переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в Теория и практика перевода - шпаргалка различных языках языковой состав той либо другой речевой единицы может не совпадать. Единица перевода — такая единица в начальном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.

Основной единицей перевода может служить не только лишь слово, да и Теория и практика перевода - шпаргалка неважно какая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства.

Само понятие "единицы перевода" в известной мере условно. Главное условие корректности определения начальной единицы перевода — выявление текстовой функции той либо другой текстовой единицы. Неадекватность пословного перевода обоснована конкретно неправильной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту либо Теория и практика перевода - шпаргалка иную ситуацию, слово как единица языка попадает в ситуативную зависимость либо ряд зависимостей от критерий текста.

К примеру:

Сообщение "Она живет в Санкт-Петербурге" фактически совпадает по языковому составу с британской фразой "She lives in St.Petersbourg", в то время как аналогичное, на 1-ый взор, сообщение "Она живет в "Астории Теория и практика перевода - шпаргалка" соответствует совсем друго¬му лексико-грамматическому комплексу "She is staying at the Astoria". Попытка следовать пословному переводу с российского языка на британский во 2-м примере приводит к искажению сообщения, потому что в этом случае нужно устанавливать единицу перево¬да не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний.

Более Теория и практика перевода - шпаргалка сложные случаи в определении .единицы перевода связаны с группой наибольших контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения.

Предложение совсем не непременно составляет самостоятельную единицу текста, оно может заходить в более сложные сверхфразовые единства.

3. Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода:

 устанавливая статус и характеристики единиц Теория и практика перевода - шпаргалка (перевода, нужно членить текст на более большие составляющие — от отдельного слова до целого эпизода. Чем больше слово сохраняет контекстуальную зависимость, тем точнее оно является наименьшим сектором, созданным для перевода. Если же в слове находятся более либо наименее очевидные признаки зависимости от малого либо более широкого контекста, то переводчик Теория и практика перевода - шпаргалка должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все! либо хотя бы самые главные из зависимых цепочек;

 если слово зависит приемущественно от наиблежайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является сло¬восочетание либо обычное предложение, в которое заходит данное слово;

 если слово находится в зависимости от нескольких текстовых компонент, в том Теория и практика перевода - шпаргалка числе и выходящих за границы предложения, то построе¬ние единиц перевода основывается на сложном предложении либо эпизоде;

 если слово находится в зависимости от огромного количества текстовых компонент, то в базе единицы перевода должен лежать весь начальный текст;

 если слово находится в зависимости от критерий, выходящих за границы текста, j Теория и практика перевода - шпаргалка то переводчик должен предугадать возможность культурологического комментария либо сотворения новейшей языковой единицы методом транслитерации, либо калькирования.


Вопрос 6. Связность текста и перевод

1. Отдельные переводчики пробовали сконструировать некое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требова-ний, 'которым был должен отвечать "неплохой" перевод либо "неплохой" переводчик.

Главные требования к переводу были сформулированы следую-щим Теория и практика перевода - шпаргалка образом:

 перевод должен вполне передавать идеи оригинала;

 стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

 перевод должен читаться так же просто, как и оригинальное произведение.

2. Для общей свойства связи оригинала и перевода употребляют последующие определения:

 адекватный перевод — обеспечивает прагматические задачки переводческого акта на очень Теория и практика перевода - шпаргалка вероятном для заслуги этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа. В нестрогом употреблении — "неплохой" перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов либо лиц, осуществляющих оценку перевода;

 эквивалентный — воспроизводит содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала Теория и практика перевода - шпаргалка имеется в виду вся передаваемая информация, также прагматический потенциал текста. По определению хоть какой адекватный перевод должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а только тот, который отвечает, кроме нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям;

 четкий — эквивалентно воспроизводит только предметно-логическую часть содержания оригинала при вероятных отклонениях от стилистической Теория и практика перевода - шпаргалка нормы. Четкий перевод может быть признан адекватным, если задачка перевода сводится к передаче фактической инфы. Эквивалентный перевод всегда должен быть четким, а четкий перевод по определению только отчасти эквивалентен;

 буквальный — воспроизводит коммуникативно формальные элементы оригинала, в итоге чего или нарушаются нормы переводящего языка, или оказывается искаженным действительное содержание оригинала Теория и практика перевода - шпаргалка. Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается только в тех случаях, когда поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения выражения в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями либо адекватным переводом, раскрывающим настоящее содержание оригинала;

 свободный — производится на более малом уровне эквивалентности, чем Теория и практика перевода - шпаргалка тот, которого можно достигнуть при данных условия: переводческого акта. Свободный перевод может быть призна1 адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передач» содержания оригинала. Более суровые отличия от содер¬жания оригинала делают свободный перевод безиквивалентный и неадекватным, превращая его в Теория и практика перевода - шпаргалка "переложение" либо самостоятельное выражение на тему оригинала.

Одни переводчики главнее всего ставят точность, навлекая на себя тотчас справедливые обвинения в буквализме, в наруше¬нии норм языка перевода; другие, ратуя за творческий, сво¬бодный перевод, уходят иногда очень далековато от оригинала подвергаются критике за "переводческий произвол" и искаже¬ние оригинала.


Вопрос Теория и практика перевода - шпаргалка 7. Переводческая трактовка языка

1. Обычное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило суровое научное обоснование, и в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода.

Стремясь обеспечить беспристрастное описание языка, приблизить лингвистику к "четким" наукам, лингвисты охотно приняли призыв Ф. де Соссюра учить язык "внутри себя и себе Теория и практика перевода - шпаргалка", ограничиваясь областью "внутренней лингвистики". Сами переводчики очень скептически относились к роли науки о языке в исследовании особенностей переводческой деятельности.

2. Ранее было обширно всераспространено мировоззрение, согласно которому в процессе перевода языковые причины имеют второстепенное значение. При исследовании различных сторон переводческой деятельности стало разумеется, что важнейшие нюансы перевода Теория и практика перевода - шпаргалка связаны с языком.

Перевод нужен поэтому, что люди молвят на различных языках. Перевод представляет собой довольно сложное средство преодоления языковых барьеров.

Особенности существования и использования языка определяют и саму необходимость перевода, и главные трудности, с которыми сталкивается переводчик, и способности преодоления этих проблем.

Языковые причины не только лишь порождают трудности для Теория и практика перевода - шпаргалка перевода. да и делают условия для их преодоления:

 все языки состоят из обоесторонних единиц, владеющих звучанием и значением;

 владеют словарным составом и грамматическим строем, служат средством формирования мыслей и передачи их в процессе общения с другими людьми;

 могут разными методами выражать понятийные категории времени, места, числа, модальности и многие Теория и практика перевода - шпаргалка другие; обозначать классы предметов и отдельные объекты и их признаки процессы и состояния

Языки владеют обилием других универсальных параметров! как самых общих, так и поболее личных. Эта универсальность отражает единство людского мышления и мира вокруг нас. Конкретно оно определяет в конечном счете способности перевода

3. Главные трудности, с которыми сталкивается переводчиц Теория и практика перевода - шпаргалка,

связаны с особенностями языков и методами их использования для наименования объектов и описания ситуаций.

Можно выделить три типа проблем

 специфика семантики языковых единиц;

 несовпадение "картин мира", создаваемых языками для отражения внеязыковой действительности;

 различия в самой действительности, описываемые в переводимых текстах.

У каждого языкового знака имеется устойчивое значение и эти значения Теория и практика перевода - шпаргалка у единиц различных языков, обычно, не совпадают.. Потому перевод никогда не сводится к обычный подмене одной формы на другую, и переводчику приходится повсевременно решать, значения каких единиц языка перевода более соответствуют содержанию оригинала. Каждый язык по-своему членит реальность, создавая своеобразную "языковую картину мира". Идет речь не только лишь нередко употребляемых Теория и практика перевода - шпаргалка экзотичных примерах, а о многих обыденных наименованиях.

К примеру:

Сравним русск. слово "рука" с англ. "хэнд" и "arm", русск. "палец" с англ. "finger" и "toe", русск. "собака" и "пес" с англ.; l"dog". Понятно, что различное членение ставит перед переводчиком ^особые задачи при выборе варианта перевода.

Трудности перевода Теория и практика перевода - шпаргалка могут появляться и в связи с тем, что в оригинале именуются какие-то явления, отсутствующие в принимающей культуре и неведомые рецепторам перевода.


Вопрос 8. Стилистические задачи перевода

1. Одним из более увлекательных качеств теории перевода является неувязка передачи стилистических приемов на воспри-нимающем языке.

Значимость исследования перевода образных средств обоснована:

 необходимостью адекватной Теория и практика перевода - шпаргалка передачи образной инфы художественного произведения на переводящем языке;

 воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе.

Выделяются последующие характеристики адекватности перевода образных средств в плане содержания:

 передача семантической инфы образом переводящего языка;

 передача эмоционально-оценочной инфы;

 адекватность передачи экспрессивной инфы;

 адекватность передачи эстетической инфы.

Если семантическая база подлинника передана точно Теория и практика перевода - шпаргалка, то результатом явится адекватный языковой образ на переводящем языке и его адекватное смысловое содержание. Это можно проиллюстрировать теми вариантами в переводе, когда из-за невозможности сохранить метафорический перевод употребляется только смысловое его содержание с целью выполнения хотя бы номинативной функции.

К примеру:

"...he was extravagantly ambitious" - "...он был Теория и практика перевода - шпаргалка до крайности честолюбив".

В этом случае переводчик прибегает к подмене метафорического •эпитета "extravagantly" выражением "до крайности", не несущим образности.

2. Ассоциативное поле ~ ассоциации, вызываемые нормативны) значением слова при необыкновенной его сочетаемости.

Перевод можно считать равноценным, если слово на переводящем языке обладает этим же ассоциативным полем, что 1 слово на начальном языке, потому что Теория и практика перевода - шпаргалка это вызывает у читателя перевода ту же активность мысли и воображения, что и у читателя подлинника.

При развертывании сложных метафор нужно развертывание 2-ух ассоциативных планов:

 основанного на прямом значении;

 развертывания образно-переносного смысла.

Несоблюдение точного параллельного сосуществования эти 2-ух планов может привести к переводческим нарушениям может Теория и практика перевода - шпаргалка произойти разрыв метафорического содержания. Тогда прямое значение воспринимается ранее метафорического, метафора разрушается.

Рассматривая делему передачи образом перевода экспрессивной инфы, необходимо отметить, что какая-то толика переносного потребления слов в британском и российском языках совпадает по силе экспрессии.

Однообразное количество экспрессивной Инфы наблюдается у общестилистических метафор подлинника и перевода которые являются словарными Теория и практика перевода - шпаргалка соответствиями. Несовпадение объема экспрессивной инфы появляется из-за различи» в степени экспрессии в 2-ух языках переносных значений языковых эквивалентов.

К примеру:

B одном из переводов романа Ф.С. Фицджеральда "Величавый Гэтсби! а фраза с эпитетом "dimmed a little by many paintless days undei Msun and rain" передана как "издавна Теория и практика перевода - шпаргалка уже не подновлялась", где пропадает метафорический эпитет "paintless". Более удачным будет перевод "... хотя за другого тусклых дней краска потускнела солнца и дождика..." 3. Посреди трансформаций самым сложным является прием компенсации — передача смыслового значения либо стилистического колера не там, где он выражен в оригинале, либо не тем средствами, какими он выражен Теория и практика перевода - шпаргалка в оригинале.

В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной пе¬редаче средствами другого языка, потому явна необходи¬мость восполнить эту утрату при переводе. Идет речь о потерях и смыслового, и стилистического порядка. Если переводчик обязан жертвовать либо стилистической расцветкой, либо экспрессивным зарядом слова при переводе, то, естественно, он должен Теория и практика перевода - шпаргалка сначала сохранить экспрессив¬ное значение слова либо словосочетания, а в случае невозможности отыскать такое соответствие, компенсировать эту утрату приемом компенсации.


Вопрос 9. Главные типы лексических трансформаций, используемых в процессе перевода с ролью разных ИЯ и ПЯ, включают последующие переводческие приемы:

- переводческое транскрибирование и транслитерация;

- калькирование и лексико-семантические Теория и практика перевода - шпаргалка подмены (конкретизация, генерализация, модуляция либо смысловое развитие).

Транскрипция и транслитерация – это методы перевода лексической единицы оригинала методом воссоздания ее формы при помощи букв ПЯ.

При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).

Ведущим методом в современной переводческой практике является транскрипция с Теория и практика перевода - шпаргалка сохранением неких частей транслитерации. Так как фонетические и графические системы языков существенно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и ориентировочна: absurdist – абсурдист (создатель произведения бреда); kleptoctacy – клептократия (воровская элита); skateboarding – скейтбординг (катание на роликовой доске).

Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи Теория и практика перевода - шпаргалка звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения частей транслитерации и классические исключения из правил, принятых в текущее время.

В англо-русских переводах более распространенные при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в главном, в транслитерации неких непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset – Дорсет; Campbell – Кэмпбелл, передаче двойных согласных меж гласными Теория и практика перевода - шпаргалка и в конце слов после гласных boss – шеф и сохранении неких особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образчикам Hercules missile – ракета "Геркулес"; deescalation – деэскалация; Columbia – Колумбия.

Классические исключения касаются, приемущественно, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и неких географических заглавий Charles I – Карл Теория и практика перевода - шпаргалка I; William III – Вильгельм III; Edinborough – Эдинбург).

Калькирование – это метод перевода лексической единицы оригинала методом подмены ее составных частей – морфем либо слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ.

Суть калькирования заключается в разработке нового слова либо устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру начальной лексической единицы.

Конкретно Теория и практика перевода - шпаргалка так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленоватая революция. В ряде всевозможных случаев внедрение приема калькирования сопровождается конфигурацией порядка следования калькируемых частей: land-based missile – ракета наземного базирования; Rapid Deployment Force – силы резвого развертывания. Часто в процессе перевода транскрипция и калькирование употребляются сразу Теория и практика перевода - шпаргалка: transnational – транснациональный; petrodollar – нефтедоллар; miniskirt – мини-юбка.

Лексико-семантические подмены – это метод перевода лексических единиц оригинала методом использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями начальных единиц, но может быть выведено из их при помощи определенного типа логических преобразований.

Основными видами схожих замен являются конкретизация, генерализация Теория и практика перевода - шпаргалка и модуляция (смысловое развитие) значения начальной единицы.

Конкретизацией именуется подмена слова либо словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узеньким значением. В итоге внедрения этой трансформации создаваемое соответствие и начальная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает Теория и практика перевода - шпаргалка родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. – Динни ожидала в коридоре, пропахшем карболкой.

He was at the ceremony. – Он находился на церемонии.

В ряде всевозможных случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со настолько широким Теория и практика перевода - шпаргалка значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение ("an entity of any kind") и на российский язык всегда переводится методом конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Время от времени родовое заглавие на языке перевода не может быть применено из-за расхождения коннотативных Теория и практика перевода - шпаргалка компонент значения. Английское meal обширно применяется в разных стилях речи, а российское прием еды не употребительно за пределами специальной лексики. Потому, обычно, при переводе meal заменяется более определенным завтрак, обед, ужин и др.:

At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. – Всемьчасоввстоловойбылподанотличныйобед.

Понятно, что выбор Теория и практика перевода - шпаргалка более определенного наименования всецело определяется контекстом и в других критериях в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин.

Конкретизация нередко применяется тогда и, когда в ПЯ есть слово со настолько же широким значением и соответственной коннотацией, так как такие слова могут владеть разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ Теория и практика перевода - шпаргалка. Выше уже отмечалась большая употребительность в британском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является очень всераспространенным методом перевода. В романе Ч. Диккенса "Дэвид Копперфилд" последующим образом описывается поведение мамы героя, испуганной неожиданным возникновением суровой мисс Бетси:

My mother had left her chair in her agitation Теория и практика перевода - шпаргалка, and gone behind it in the corner.

Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены тут при помощи соответственных российских глаголов покинуть и пойти. Неприемлемость перевода Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол не вызывает колебаний, российский язык не обрисовывает такую Теория и практика перевода - шпаргалка определенную чувственную ситуацию схожим образом. Наилучшим методом обеспечить эквивалентность российского перевода является конкретизация обозначенных глаголов:

Взволнованная матушка вскочила со собственного кресла и забилась в угол сзади него.

Аналогичным методом следует перевести и другое предложение из такого же романа:

My old dear bedroom was changed, and I was Теория и практика перевода - шпаргалка to lie a long way off.

Приехав домой после долгого отсутствия, мальчишка лицезреет, что все в доме поменялось и стало ему чуждым. Внедрение прямых соответствий сделало бы перевод этого британского предложения практически непонятным. Почему кто-то должен лежать вдалеке от спальни? Контекст указывает, что лежать значит тут спать, а вдалеке Теория и практика перевода - шпаргалка показывает всего только другую часть дома. Конкретно так и должно быть сказано по-русски:

Моей милой старенькой спальни уже не было, и я был должен спать в другом конце дома.

Обширно всераспространена конкретизация британских глаголов "говорения" to say и to tell, которые могут переводиться на российский язык не только Теория и практика перевода - шпаргалка лишь как гласить либо сказать, да и более определенными промолвить, повторить, увидеть, утверждать, докладывать, просить, сделать возражение, велеть и т.п.:

"So what?" I said. – Ну и что? – спросил я.

He told me I should always obey my father. – Онпосоветовалмневсегдаслушатьсямоегоотца.

The boss told me to come at Теория и практика перевода - шпаргалка once. – Хозяинвелелмнеприйтисейчасже.

Генерализацией именуется подмена единицы ИЯ, имеющей более узенькое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, оборотное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее начальное видовое:

He visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне практически каждую неделю.

Внедрение слова с более общим значением Теория и практика перевода - шпаргалка устраняет переводчика от необходимости уточнять, субботу либо воскресенье имеет в виду создатель, говоря о "уик-энде".

Время от времени конкретное наименование какого-нибудь предмета ничего не гласит Сенсору перевода либо нерелевантно в критериях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. – Джейнездиласосвоейматерьюнарыноквихмашине Теория и практика перевода - шпаргалка.

He showed us his old beat-up Navaho blanket. – Он нам показал свое затрепанное индейское одеяло.

Более общее обозначение может быть желаемым и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на российском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и Теория и практика перевода - шпаргалка сочетание а young man of 6 feet 2 inches в британском оригинале будет заменено в российском переводе на юноша высочайшего роста.

Иногда переводчик имеет возможность выбирать меж более определенным и поболее общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:

Then this girl gets killed, because she's always speeding. – А позже эта Теория и практика перевода - шпаргалка женщина погибает, так как она вечно нарушает правила. (Ср. более "технический" вариант: она вечно превосходит скорость.)

"Who won the game?" I said. "It's only the half." – А кто выиграл? – спрашиваю. – Еще не кончилось. (Ср. "более спортивное": Это только 1-ый тайм.)

Способом генерализации могут создаваться и Теория и практика перевода - шпаргалка постоянные соответствия единицам ИЯ: foot – нога; wrist watch – наручные часы и т.д.

Модуляцией либо смысловым развитием именуется подмена слова либо словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения начальной единицы. Более нередко значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при всем этом связанными причинно-следственными отношениями Теория и практика перевода - шпаргалка: I don't blame them. – Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню поэтому, что я их понимаю). He's dead now. – Он погиб. (Он погиб, стало быть, он на данный момент мертв.) He always мейд you say everything twice. – Онвсегдапереспрашивал. (Вы были обязаны повторять произнесенное, так Теория и практика перевода - шпаргалка как он вас переспрашивал.)

При использовании способа модуляции причинно-следственные дела нередко имеют более широкий нрав, но логическая связь меж 2-мя наименованиями всегда сохраняется:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) – Мэнсон поставил собственный чемодан и влез Теория и практика перевода - шпаргалка в расхлябанную двуколку, запряженную большой костистой темной лошадью.

Контекстуальная подмена тут очевидно нужна, в особенности при переводе сочетания behind а horse, так как по-русски нельзя сказать: Он сел в тележку сзади лошадки. Перевод slung his bag up через поставил собственный чемодан, behind а horse через запряженную лошадью и angular через Теория и практика перевода - шпаргалка костистая осуществлен при помощи модуляции, хотя тяжело точно найти, какова связь меж надлежащими понятиями в оригинале и переводе.

В последующем примере эта связь более очевидная, да и тут это быстрее не "так как", а "так как, постольку":

He would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons Теория и практика перевода - шпаргалка all over his slate, before his eyes were dry. – Он опять приободрялся, начинал смеяться и отрисовывал на собственной грифельной доске различные фигуры, хотя глаза его еще были полны слез.


Вопрос 10. Описание эквивалентности оригинала и перевода на различных уровнях содержания

1. Перевод предназначается для полноправной подмены оригинала, и сенсоры Теория и практика перевода - шпаргалка перевода считают его стопроцентно тождественным начальному тексту. По сути абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и даже нежелательна.

К примеру:

Мальчишка катается на коньках.

кататься = катать себя = to roll oneself

коньки = жеребец (м. p.) + ки = little he-horses

The boy is rolling himself on little he-horses - некорректно =>

The boy Теория и практика перевода - шпаргалка is skating.

Таким макаром, понятие тождественности следует поменять понятием эквивалентности: общность содержания (смысловая близость) оригинала и переводу.

2. Эквивалентность цели коммуникации — близость перевода и оригинала мала, но речевая функция сохранена. Роман Якобсон выделил 5 речевых функций:

 эмотивная — выражает чувства и эмоции говорящего;

 референтная — ориентация на содержание сообщения;

 фатическая — имеет целью проверить наличие контакта;

 металингвистическая Теория и практика перевода - шпаргалка — идет речь об устройстве самого языка;

 поэтическая — установка на эстетический эффект сообщения.

К примеру:

Maybe there is some chemistry between us does't mix. - Бывает, что люди не сходятся нравами. - сохранена референтная функция.

That's a pretty thing to say! - Постыдилсябы! - эмотивнаяфункция.

3. Эквивалентность на уровне описания Теория и практика перевода - шпаргалка ситуации — нет соответ-ствия лексике и грамматике оригинала, но описывается одна и та же ситуация. Описывая ситуацию, мы никогда не называем все ее признаки, а называем только некие из их => ситуа¬цию можно обрисовывать по-разному, выбирая различные признаки.

К примеру:

The telephone rang and he answered it. - Зазвонилтелефон Теория и практика перевода - шпаргалка, ионснялтрубку.

Есть ситуации, которые всегда описываются одним и этим же методом в данном языке: стандартные речевые форму¬лы, предупредительные надписи, принятые пожелания.К примеру:Push - Pull. - От себя - к для себя.

Fragile. - Осторожно, стекло.Wet point. - Осторожно, окрашено.

Есть и ситуационные лакуны, когда ситуация описыва¬ется в одном языке, а Теория и практика перевода - шпаргалка в другом вроде бы не существует и не упо¬минается во время речи.

4. Эквивалентность на уровне сообщения значит, что сохраня-ются не только лишь описание ситуации, да и метод ее описания, хотя имеют место разные виды семантического варьирова¬ния, при которых разными являются:

 степень детализации описания — английские выражения Теория и практика перевода - шпаргалка час¬то оказываются более имплицитными, чем российские;

 метод объединения в выражении описываемых признаков, си¬туации — это связано с неодинаковыми способностями соче¬таемости признаков в различных языках;

К примеру:

Heclimbedintothegigbehindthehorse. - Он сел в коляску сзади кучера, потому что если сказать по-русски "сзади лошадки", то получится, что лошадка тоже посиживала в коляске.

 изменение Теория и практика перевода - шпаргалка направления отношений меж признаками — ситуация может описываться с различных точек зрения.

К примеру:

They had their backs to the sunshine now - Сейчас солнце светило им в спину, потому что "Сейчас их спины были обращены к солнцу" очень напыщенно.

5. Эквивалентность на уровне выражения — рвение сохра-нить часть значений синтаксических Теория и практика перевода - шпаргалка структур начального текста вместе с речевой функцией либо целью коммуникации, указанием на ту же ситуацию и методом ее описания.

К примеру:

The house was sold for eighty thousand dollars. - Домбылпроданза 80 тысячдолларов.

Полный параллелизм не всегда достижим, допустимо синонимическое варьирование.

К примеру:

«The' boy entered the room. - Мальчишка вошел Теория и практика перевода - шпаргалка в комнату. Но: A boy entered the room. - в комнату вошел мальчишка. - В британском языке порядок слов фиксирован, а в российском - изменяется зависимо от тема-рематических отношений.

6. Эквивалентность на уровне языковых символов — близость к ори-гиналу будет большей, потому что переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значение слов оригинала при помощи Теория и практика перевода - шпаргалка дословного перевода.

К примеру:

I saw him at the theatre. - Я лицезрел его в театре.

Достижение эквивалентности на уровне семантики слова огра-ничивается несовпадением значений слов на различных языках.

1) несовпадение денотативных значений:

• различие в номенклатуре лексических единиц;

К примеру:

to tinker - неискусно чинить, налаживать - в российском Теория и практика перевода - шпаргалка односложного Я соответствия нет.

• различие в объеме значений;

К примеру:

плавать - swim, sail, float, drift;

meal - завтрак, обед, ужин.

• различие в сочетаемости слов;

К примеру:

to slam the door into one's face - захлопнуть дверь перед носом, a не "лицом".

2) несовпадение коннотативных значений:

• разница чувственных значений;

К примеру:

слово "предприниматель Теория и практика перевода - шпаргалка" ранее имело в российском отрицательную коннотацию и потому "businessman" переводилось как "представитель деловых кругов".

• разница стилистических значений:

К примеру:

sleep (нейтр.), slumber (поэтич.) оба будут переведены как "сон" => стилистическое значение будет утрачено; правда, это значение можно восполнить в другом слове;

безграмотное "them slippers" можно перевести как "этих туфлей", сделав ошибку в Теория и практика перевода - шпаргалка другом слове.

• разница образных значений;

К примеру:

российская "баня" - очень жаркое место, англ. "bath" - нет; англ. "rake" - очень узкий предмет, русск. "грабли" - не непременно.

3) несовпадение внутриязыковых значений:

К примеру:

Не said he was a page. - Go long, you ain't more than a paragraph. - играстроитсянадвухзначенияхслова "page": страницаипаж. Было Теория и практика перевода - шпаргалка переведено так: Он произнес, что он глава пажей. Какая же ты глава, ты одна строка!

No sweethearts, I believe? - Sweetmeats, do you say, Mr Barkins? - обыгрывается внутренняя форма слова; перевод: Ан нет ли у нее дружочка? - Пирожочка, мистер Баркинс?


Вопрос 11. Эквивалентность и адекватность

1. Определения "эквивалентность" и "адекватность Теория и практика перевода - шпаргалка" давно исполь¬зуются в переводоведческой литературе. Иногда в их вклады¬вается различное содержание, а время от времени они рассматриваются как синонимы.

Термин "адекватность" в ряде всевозможных случаев оказывается взаимоза¬меняемым с термином "эквивалентность". К примеру, выдви¬гаемое Дж. Кэтфордом понятие переводческой эквивалентно¬сти — translation equivalence — трактуется как "адекватность перевода".

В то Теория и практика перевода - шпаргалка же время у других создателей понятия "эквивалентность" и "адекватность" противопоставляются друг дружке, и при всем этом на различной базе.

Так, В.Н. Комиссаров рассматривает "эквива¬лентный перевод" и "адекватный перевод" как понятия неиден-тичные, хотя и тесновато соприкасающиеся вместе. По его воззрению, адекватный перевод — это понятие, которое Теория и практика перевода - шпаргалка имеет бо¬лее широкий смысл и употребляется как синоним "неплохого"пе¬ревода, т.е. перевода, который обеспечивает нужную пол¬ноту межъязыковой коммуникации, в определенных критериях; а эквивалентность — смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

В ином ключе решают делему соотношения эквивалентно¬сти и адекватности К. Раис Теория и практика перевода - шпаргалка и Г. Вермеер: они считают, что эк¬вивалентность - это особенный случай адекватности. Эквивалентность (в их осознании) обхватывает дела как меж отдельными знаками, так и меж целыми текстами. Эк¬вивалентность символов еще не значит эквивалентности тек¬стов, и, напротив, эквивалентность текстов совсем не подразу¬мевает эквивалентности всех их частей.

Адекватность Теория и практика перевода - шпаргалка — соответствие выбора языковых символов на язы¬ке перевода тому измерению начального текста, которое изби¬рается в качестве основного ориентира процесса перевода. Это такое соотношение начального и конечного текстов, при кото¬ром поочередно учитывается цель перевода: "лингвистиче¬ский перевод", "учебный перевод" и др.

2. Обе категории — эквивалентность и адекватность — носят оце¬ночно-нормативный Теория и практика перевода - шпаргалка нрав.

Различия этих 2-ух понятий заключаются в последующем:

1) эквивалентность нацелена на результаты перевода, на соответствие создаваемого в конечном итоге межъязыковой коммуника¬ции текста определенным характеристикам оригинала;

2) адекватность связана с критериями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.

Другими словами, если Теория и практика перевода - шпаргалка эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст начальному, то адекват¬ность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.


Вопрос 13. Главные типы лексико-грамматических трансформаций включают:

- антонимический перевод;

- экспликация (описательный перевод);

- компенсация.

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой подмена утвердительной Теория и практика перевода - шпаргалка формы в оригинале на отрицательную форму в переводе либо, напротив, отрицательной на утвердительную сопровождается подменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с обратным значением:

Nothing changed in my home town. – Все осталось прежним в моем родном городке.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется в особенности нередко Теория и практика перевода - шпаргалка, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

She is not unworthy of your attention. – Она полностью заслуживает вашего внимания.

Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:

The United States did not enter the war until April 1917. – Соединенные Штаты вступили в Теория и практика перевода - шпаргалка войну исключительно в апреле 1917 г.

Additional expenditures shall not be мейд unless authorized. – Дополнительные расходы должны выполняться только с особенного разрешения.

В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только лишь прямо обратной единицей ПЯ, да и другими словами и сочетаниями, выражающими обратную идея:

The railroad unions excluded negroes from Теория и практика перевода - шпаргалка their membership. – Профсоюзы железнодорожников не воспринимали в свои ряды негров.

Следует учесть, что отрицание может выражаться и другими средствами, к примеру, с помощью союза without:

He never came home without bringing something for the kids. – Приходядомой, онвсегдаприносилчто-нибудьдетям.

Применение антонимического перевода часто смешивается с внедрением других трансформаций Теория и практика перевода - шпаргалка (лексических либо грамматических):

Their house had no screen doors. – Двериунихбылисплошные. (Подмена отрицательной формы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания screen doors.)

The people are not slow in learning the truth. – Людибыстроузнаютправду. (Антонимический перевод сопровождается подменой части речи – прилагательного на наречие.)

Экспликация либо описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при Теория и практика перевода - шпаргалка которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более либо наименее полное разъяснение либо определение этого значения на ПЯ.

При помощи экспликации можно передать значение хоть какого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist – приверженец охраны среды; whistle-stop speech – выступления кандидата в процессе предвыборной агитационной Теория и практика перевода - шпаргалка поездки.

Недочетом описательного перевода является его громоздкость и многословность.

Потому более удачно этот метод перевода применяется в тех случаях, где возможно обойтись сравнимо коротким разъяснением:

Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Обладатели автомашин из городов, лежащих меж этими 2-мя Теория и практика перевода - шпаргалка пт, безпрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали собственных деток, пострадавших во время крушения.

Компенсация – это метод перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода любым другим средством, при этом необязательно в том же самом месте текста, что и Теория и практика перевода - шпаргалка в оригинале. Таким макаром, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При всем этом часто грамматические средства оригинала заменяются лексическими и напротив. Героиня романа У. Теккерея "Ярмарка тщеславия" последующим образом обрисовывает невежество собственного владельца, сэра Питта Кроули:

"Serve him right," said Sir Pitt; "him Теория и практика перевода - шпаргалка and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years". Sir Pitt might have said, he and his family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.

Неверное употребление формы местоимения третьего Теория и практика перевода - шпаргалка лица в оригинале играет важную коммуникативную роль и должно быть как-то отражено в переводе. Но попытка воспроизвести такую неправильность в российском языке очевидно невозможна. В то же время утраченный элемент смысла может быть удачно компенсирован, если нелитературная речь сэра Питта будет воспроизведена при помощи других (лексических) средств российского Теория и практика перевода - шпаргалка языка:

"Он со собственной семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!"... Сэр Питт мог бы, естественно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится в особенности смущяться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам.

Некие особенности британского просторечия нельзя передать на российский язык никакими другими средствами, не считая Теория и практика перевода - шпаргалка компенсации, к примеру, добавление либо опущение гласных либо согласных звуков (а-singing, а-going, hit заместо 'it, 'appen и пр.), отсутствие согласования меж подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) либо какое-либо другое нарушение грамматических правил. Время от времени такая компенсация достигается относительно обычным методом Теория и практика перевода - шпаргалка. В пьесе Б. Шоу "Пигмалион" Элиза гласит: I'm nothing to you – not so much as them slippers. Хиггинс поправляет ее: those slippers. Разницу меж them и those тяжело воспроизвести в переводе. Но эту "утрату" просто восполнить, обыграв некорректную форму родительного падежа туфли. В переводе Элиза произнесет: Я Теория и практика перевода - шпаргалка вам ничто, ужаснее вот этих туфлей, а Хиггинс поправит ее: туфель.

В других случаях для решения задачки придется использовать единицы ПЯ, не имеющие соответствий в оригинале:

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff Теория и практика перевода - шпаргалка like that. – Быловидно, чтоонстесняетсясвоихродителей, потомучтоониговорили "хочут" и "хочете" ивсевтакомроде.

Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.


Вопрос 12. Главные типы грамматических трансформаций включают:

- синтаксическое уподобление (дословный перевод);

- членение предложения;

- объединение предложений;

- грамматические подмены (формы слова, части речи либо члена предложения).

Синтаксическое уподобление Теория и практика перевода - шпаргалка (дословный перевод) – метод перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ есть параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

I Теория и практика перевода - шпаргалка always remember his words. – Явсегдапомнюегослова.

Обычно, но, применение синтаксического уподобления сопровождается некими переменами структурных компонент. При переводе с британского языка на российский, к примеру, могут опускаться артикли, глаголы-связки, другие служебные элементы, также происходить конфигурации морфологических форм и неких лексических единиц:

One of the greatest events in the Теория и практика перевода - шпаргалка period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. – Одним из важных событий периода, последовавшего первой мировой войной и социалистической революцией Рф, событием, тесновато связанным с войной и революцией был рост коммунистического движения в мире.

При переводе Теория и практика перевода - шпаргалка этого предложения опущены артикли, опущены либо добавлены некие предлоги, изменены морфологические формы слов, применены некие слова, не имеющие прямого соответствия в британском тексте. Переводчик повторил слово событие, добавил слово социалистическая, поменял словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией. Все эти конфигурации не затрагивают основной структуры Теория и практика перевода - шпаргалка предложения, которая передается при помощи аналогичной российской структуры, сохраняя однообразный набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте. Синтаксическое уподобление обширно употребляется в англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе разъясняется, обычно, невыполнимостью обеспечить эквивалентность перевода методом дословного перевода.

Членение предложения – это метод перевода, при котором Теория и практика перевода - шпаргалка синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две либо более предикативные структуры ПЯ.

Трансформация членения приводит или к преобразованию обычного предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, или к преобразованию обычного либо сложного предложения ИЯ в два либо более самостоятельных предложения в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed Теория и практика перевода - шпаргалка with the workers at any stage, but only with the employers. – Ежегодныеобзорылейбористскогоправительстванеобсуждалисьсредирабочихнинакакомэтапе. Ониобсуждалисьтолькоспредпринимателями.

Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. – ВблизистанцииМорисКоуливграфствеОксфордширпроизошлостолкновениепочтовогоитоварногопоездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

В первом Теория и практика перевода - шпаргалка примере выделение последней части британского выражения в отдельное предложение в переводе позволяет верно выразить имеющееся в оригинале противопоставление. Во 2-м примере трансформация членения отдала возможность передать значение сложного для перевода британского сочетания leaped to safety и обеспечить более естественную для российского языка последовательность описания событий (поначалу вышло столкновение Теория и практика перевода - шпаргалка, а позже удалось спастись членам бригады).

Объединение предложений – это метод перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется методом соединения 2-ух обычных предложений в одно сложное. Эта трансформация – оборотная по сопоставлению с предшествующей:

That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было издавна Теория и практика перевода - шпаргалка – казалось, что прошло лет 50.

The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard. – Одно меня волновало – наша парадная дверь поскрипывает как оголтелая.

Грамматические подмены – это метод перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с другим грамматическим значением. Подмене может подвергаться грамматическая единица Теория и практика перевода - шпаргалка ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит подмена форм ИЯ на формы ПЯ.

Грамматическая подмена как особенный метод перевода предполагает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, подобных начальным, подмену таких Теория и практика перевода - шпаргалка форм на другие, отличающиеся от их по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в британском и российском языке есть формы единственного и множественного числа, и, обычно, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, кроме случаев, когда форме единственного числа в британском соответствует форма множественного Теория и практика перевода - шпаргалка числа в российском (money – средства; ink – чернила и т.п.) либо напротив британскому множественному соответствует российское единственное (struggles – борьба; outskirts – окраина и т.п.). Но в определенных критериях подмена формы числа в процессе перевода может применяться как средство сотворения окказионального соответствия:

We are searching for talent everywhere. – Мыповсюдуищемталанты.

The Теория и практика перевода - шпаргалка invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. – Захватчикиприбегликнасилиюизверствам, чтобыподавитьсопротивлениекоренногонаселения.

They left the room with their heads held high. – Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Очень всераспространенным видом грамматической подмены в процессе перевода является подмена части речи. Для англо-русских переводов более Теория и практика перевода - шпаргалка свойственны подмены существительного глаголом и прилагательного существительным. В британском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -er) обширно употребляются не только лишь для обозначения лиц определенной профессии (ср. российские имена писатель, живописец, певец, танцор и др.), да и для свойства действий "непрофессионалов". Значения таких существительных часто передаются в переводе при помощи Теория и практика перевода - шпаргалка российских глаголов:

He is а poor swimmer. – Онплохоплавает.

She is no good as a letter-writer. – Онанеумеетписатьписьма. I am а very rapid packer. – Я очень стремительно укладываюсь.

Как видно из примеров, подмена существительного глаголом нередко сопровождается подменой прилагательного при всем этом существительном на российское наречие. Глаголом нередко Теория и практика перевода - шпаргалка заменяются и отглагольные существительные другого типа:

It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. – Мы возлагаем надежды, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, более нередко образованы от географических заглавий:

Australian prosperity was followed by a slump. – За экономическим благоденствием Австралии Теория и практика перевода - шпаргалка последовал кризис.

Ср. также the British Government – правительство Англии; the American decision – решение США; the Congolese Embassy – посольство Конго и пр. Часто также схожая подмена применяется в отношении британских прилагательных в сравнительной степени со значением роста либо уменьшения объема, размера либо степени:

The stoppage which is in support Теория и практика перевода - шпаргалка of higher pay and shorter working hours, began on Monday. – Стачка в поддержку требований о повышении зарплаты и сокращении рабочего денька началась в пн.

Подмена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такового рода перестройка происходит и в ряде всевозможных случаев при подмене части речи. К примеру, в Теория и практика перевода - шпаргалка приведенных выше примерах подмена существительного глаголом сопровождалась подменой определения обстоятельством.

Более значимая перестройка синтаксической структуры связана с подменой основных членов предложения, в особенности подлежащего. В англо-русских переводах внедрение схожих замен в значимой степени обосновано тем, что в британском языке почаще, чем в российском, подлежащее делает другие функции, ежели обозначения субъекта деяния Теория и практика перевода - шпаргалка, к примеру,

объекта деяния (подлежащее заменяется дополнением):

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. – Посетителейпросятоставлятьверхнююодежду в гардеробе.

обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

The last week saw an intensification of diplomatic activity. – На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатичной деятельности.

обозначения места (подлежащее заменяется Теория и практика перевода - шпаргалка обстоятельством места):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. – Сейчас в маленьком городе Клей-Кросс свершилась массовая демонстрация обозначения предпосылки (подлежащее заменяется обстоятельством предпосылки):

The crash killed 20 people. – В итоге катастрофы погибло 20 человек.

Подмена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, схожей с преобразованиями при использовании трансформации членения Теория и практика перевода - шпаргалка либо объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться обычным (It was so dark that I could not see her. – Я ее не мог созидать в таковой мгле.); главное предложение может заменяться придаточным и напротив (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in Теория и практика перевода - шпаргалка. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.); сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и напротив (I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. – Спалянедолго Теория и практика перевода - шпаргалка, былочасовдесять, когдаяпроснулся. Выкурил сигарету и сходу ощутил, как я проголодался.); сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным методом связи и напротив (It was as hot as hell and the windows were all steamy. – Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken Теория и практика перевода - шпаргалка in time, this would never have happened. – Если б решение было принято вовремя, это никогда бы не вышло.).


teoriya-kadrovoj-politiki.html
teoriya-kategorizacii-brunera-subekt-orientirovannij.html
teoriya-klasterizacii-regiona.html